» Archive for 30 April 2008
很欢迎 张培力 的春风
好! 好! 这月你一定要欣赏的装置作品
阵风
张培力个展
地点:Boers-Li画廊(原 UniversalStudios-beijing)
日期:2008.04.26 - 2008.05.24时间:每周二至周日11:00-18:00
在这里看画廊的新闻稿
Posted in art | No Comments »
坏孩子的天空

坏孩子天空介绍了新兴的中国艺人。不要把他们看成是行为不轨的,他们已经成为中国的创造力的源泉。处身于不断变化的中国艺术界的他们的想象力也是多样化 的,将主题以卡通风格在超大的画布上或者笔记本上的胡乱素描来展现。本书以大众访谈的方式展现了“70年代后期艺术新生”,“商品时代艺术”与西方对同话 题的理解是那么的相似。本书由刘治治主编,编辑方式带有戏弄的效果,呈现出小坏蛋的形象,保证每一本“坏孩子天空”都能成为别致的污迹模糊的原作。
[我知道,这本已经很旧… 但它就是70后的经典!我期待房方下一本关于此年代的艺术家:“找自己”]
Posted in art, books | No Comments »
时移势易:移到香港去吧!
时移势易: 博物馆与文化欲望
香港 AAA 五月分的项目看起来很不错,
来自不同国家的专家、建筑师等谈亚洲博物馆的定位和发展。
详细信息看网站,shiftingsites
跟香港首次ART HK 08 艺术博览会同时发生。
Posted in art | No Comments »
北京最有味的艺术
是欧阳春的 无穷柱 . . . 猪头、死鱼、鸟的尿屎发出的味道真的忍不住。北京的 星空间画廊 展出了”无穷“ 的东西,都被欧阳的柱子串上了。 3月分他们收集东西然后4月展出、虽然展厅臭了真带不长艺术家地概念还是有意义,自己检查有什么样的物品。

随着无穷柱闯入画廊的楼里. . . 下面有更多图片 (more…)
Posted in art | No Comments »
Lee Ambrozy on the art of translation
Below is a short piece inspired by the Chinese Literature Translation workshop that I attended last March. The whole week was filled with meaty content on translation and its woes, but this dialogue was a highlight. Jiang Rong’s bestseller Wolf Totem, is recently available in an English edition. The book doesn’t necessarily appeal to me. Thanks to Tom Saunders for the photograph.
A few weeks back, Penguin Publishing Group and the Arts Council England hosted the first ever Sino-British Literary Translation Workshop on a hazy bamboo mountainside in the historic resort town of Moganshan, just a few hours north of Shanghai. Translators of various levels and backgrounds convened to discuss the finer points of textual and contextual understanding when moving texts across languages and cultures. The workshop was timed to coincide with the English release of Chinese bestseller and Mainland publishing anomaly Wolf Totem (Lang Tuteng), translated by the uncontested king of modern Chinese literature in translation, Howard Goldblatt. The basic premise of the workshop was that the responsibility of the translator is not simply to convert text from one language to another, but that in the act of translation, he or she becomes a cultural authority in his or her own right.
Wolf Totem, rumored to be one of the most widely circulated books in China since Mao’s “Little Red Book,” is a non-traditional, allegorical novel that examines the character of the wolf through not only narrative, but collected parables and folklore. It grew out of the experiences of the author, Jiang Rong, a pensive, conservative-looking man who sports Jiang Zemin-esque glasses. His time in Inner Mongolia inspired the book, 11 years laboring on a farm during the Cultural Revolution. He eventually finished Wolf Totem after six years of writing; it is purported to be a muffled criticism of the complacency of the Han people, ripe with nationalist undertones. According to publishing insiders, the book sold more than 4 million copies in its legal copyrighted edition since its 2004 release, which likely amounts to less than 40% of the book’s total sales on the mainland (including pirated editions).
the piece continues here . . .
Posted in writing | 2 Comments »
隋建国——公共化的个人痕迹

卓越艺术,北京市朝阳区酒仙桥路4号798艺术D区
2008.4.19-2008.5.30
策展人文字介绍 / 刘鼎
隋建国长期以来通过雕塑实践来对雕塑的观念和形态进行思考和拓展,也同时运用录象、装置、行为等其他的媒介对社会生活形态的变迁和塑造社会生活形态 的力量和机制进行反思和讨论。卓越的第二个项目“公共化的个人痕迹”是隋建国通过抽离和呈现雕塑创作中翻制和放大泥稿的过程而对个人意志被转化成公共意志 的社会现实所展开的研究。
在一般的雕塑创作中,雕塑家通常是先制作一个完整的小稿,再请工人放大到雕塑家要求的尺寸,然后翻制成不同材料的作品。在“公共化的个人痕迹”的项 目中,隋建国自己动手制作了三个不同形态的泥塑小稿,并有意地让自己的手印布满这三个泥塑小稿的表面。根据雕塑翻制和放大的一般程序,隋建国请工人先将他 制作的泥塑手稿翻制成硅胶模具,再从硅胶模中翻制出石膏稿;接着在石膏稿上用激光定位仪进行打格定位,把石膏稿上的定位格放大十多倍,并做成定位系统,即 所谓“圈套(套圈)放大”的坐标圈。根据放大所需要的尺寸制作钢架及木架栅,然后将放大十多倍后的木制圈子套在木架栅上,并根据此木制圈,将雕塑泥架加在 其上,完成放大稿的基本造型。工人根据放大的坐标圈进一步塑造成型,精确地表现艺术家原手稿的手迹。最终,艺术家的泥塑手稿被精确放大数十倍,成为一个巨 大的具有纪念碑性质的雕塑。
Posted in art, exhibitions, in translation | No Comments »
我物·红色住宅

——王迪与毛泽东时代的建筑物
文 / 尹吉男
建筑总是以它自身的历史存在构成了现实景观。建筑的“客观性”还不仅仅体现在其实用功能上。它作为一种历史存在本身就已成为所有观察者的客观对象,即使是一个善于悬想的人,建筑对他而言仍是一个悬想的现实起点。
我经常想,一个社会学家或历史学家用照相机把建筑当作历史存在来拍摄会是什么结果?无疑,照相机似乎比其它记录手段更具“客观性”,而客观性也是社会学家或历史学家所追寻的,尽管他们都不可能做到。
王迪拍了一些北京的建筑物。这些建筑物自然也有它们自身的历史,它们建于毛泽东时代。毛泽东时代的政治与文化精神包含在其中。由此我们可以从视觉上感知毛 泽东时代的人民与阶级概念与这些建筑物的历史关系。王迪拍摄这些旧建筑的动力来自个人的成长经验与特殊情感,他在拍摄过程中逐渐融入社会学的视角和方法。 这些以物质形态承载毛泽东时代文化观念的历史建筑正在消亡,淹没在突飞猛进的现代化的发展浪潮中。实际上,正在离去的不仅是历代帝王的北京,同时还有毛泽 东时代的北京。这无疑是从文化遗产和历史的角度所做的宏观判断。
我想,毛泽东时代的北京背景是王迪个人成长史中无法选择的,这个条件是必然的,给定的,更不能在日后删除。因此,这个背景中的社会主义的集体性与历史性非 常明确。这些苏联式的中国建筑曾经和社会主义的初期实践紧密的结合在一起。它们体现了上个世纪50年代和60年代最经典的中国意识形态模式。
到了20世纪80年代,许多青年人都有强烈地摆脱这个文化背景的欲望。中国社会处在急剧所谓变革当中。首先,否定的力量来自文化空间的差异,当时最容易做 的是从异域文化中寻找自由精神。进而超越政治惯性的集体性。王迪和崔健一样,在那个时期热衷于摇滚音乐。80年代的中国摇滚实际上不是音乐,而是自由与反 叛的运动。它的形式是群体,但他的目标是走向个人。自由与反叛的结果则是创造了一种精英文化(实际上有很强的政治性),而不是大众文化,更不是商业。
90年代中国商业主义中本身具有不断成熟的自由因素。新的文化与新的建筑在不断改写毛泽东时代以及更早的历史帝王时代的北京。北京已经不是一个永恒的背 景,而是一个不断变动的背景。在变动的过程中,不仅老的文化伴随着物质遗产一起消失,更新近的文化也在部分消失(其中包括80年代和90年代的某些非物质 文化遗产)。王迪正是在90年代成为职业音乐人的,他的那些音乐也汇入了改写北京乃至中国的文化潮流中。 (more…)
Posted in art, in translation | No Comments »
红色乡愁

文 / 阿城
简单描述一下我们的脑的一部分。我们看到图像,由视网膜将图像传达到丘脑,再由丘脑将其转成脑语言(类似图象被转成零和一的电脑语言),储存到海马 迴(这个部分象个海马)。同时,杏仁核(这个部分象个杏仁),储存了相应的情绪记忆,诸如恐惧、喜悦。因此例如我们看到狼会感到恐惧。如果将某人的杏仁核 部分切除或者它损伤了,某人和我们同时看到狼,某人却不会产生恐惧,只知道它是一匹狼。我们会逃走,某人却不会。我们通常会将情绪反应与我们不同的人称为 “傻瓜”。
我们脑中和图像联系在一起的,还有诸多记忆被相应储存,例如气味,质感,触感,声音,温度等等。
正常的情况下,图像判断和情绪判断是联系在一起的,问题只是你脑中的图像是和什么情绪记忆联系在一起。我们常常说到的童年记忆或者经验,会影响人的一辈子,就是由此而来的。“从小看大,三岁看老”。童年,正是你初存图像和诸类联系记忆的黄金时期。
于是所谓乡愁,就是多年后你的童年诸类记忆在心中翻滚。浓愁如酒。
以文化为题旨,近十多年的不少摄影,勾沉、寻找中国的生活方式的存在、毁弃和遗迹,例如老街老胡同老房子。而王迪显示给我们不同于近一百年前北京东、西交民巷的西化,而是上个世纪五十年代的全盘苏联化,其实也是一种西化造成的存在。
王迪很恰当地称它们为红色建筑。
不过这些红色建筑,当时并非由苏联专家设计建造,而是新中国的建筑师按照苏联的设计规范,例如人均面积空间等等而设计建造的。从意识形态来说,它们等同苏 联的新建筑。它们也确实是为国务院各部委的机关设计的宿舍楼,用的是苏联的住宅小区的概念。它们不可能在共和国,起码在北京地区推广,是因为它们超出庶民 的消费水平。
它们未必有当时内城大量的精致四合院奢侈舒服,但它们簇新,由现代建筑材料构成,它们是新中国的权力标志,是红色建筑。它们是新北京。 (more…)
Posted in art, in translation | No Comments »
Children of MU Double LP
来北京之前我还做过一些录音。 Cary Loren,七十年代的有名的“噪音”(noise)乐队Destroy All Monsters的创始人,新的音乐项目以底特律城市为根据地,名为Monster Island.。他请我来为乐队的新专辑演唱几首歌,最有意思是大部分的歌词是汉语。由于那时的语言水平还不够好,所以当时我不敢保证歌词的翻译是否精确。不过唱得还算好听。
唱片名叫CHILDREN OF MU,花了四年才完成从创作到发布,美国著名的艺术家Gary Panter主动绘制了封面,印数总共500碟,唱片极具收藏价值。相信能够欣赏边缘文化的人才会理解CARY的音乐实验,该群体将不在少数。
唱片的背景源于一个太平洋大海的失去的文化,MU (象传说沉没于大西洋中的岛)
其中的声音标本有1907年最早的京剧的录音,更罕见的录音还有Madame Blavatsky: 著名19世纪的巫婆和心灵研究者在“接受另一个世界”时讲话的声音。
故事和歌词内容包括皮影的历史、先锋的巴黎、乌托邦、等等。专辑中还穿插了法语演唱。
2008年1月初我们几个音乐家在底特律城里的一个地下小艺术空间一起演出,包括本地艺术家亲手制作的“皮影”的表演。我参加了读CHILDREN OF MU的“转说”, CARY从不同历史资料入手创作故事。此链接可以浏览到皮影艺术家TOM CAREY的博客艺术和更多照片来想象当晚的情景。
英文的唱片介绍
CARY 的网上艺术
PICTUREBOX 地下出版
Posted in art | No Comments »
宽沟玖号

America Villa
To the north of Beijing is North America
Posted in pop culture | No Comments »
好理想

Firm Idealism Community
In Beijing, have a set of one’s own houses, it is the most untiring ideals of people. The ones that enabled more persons to live in got up in the good house, is ideals all the time of the others too. Go to in the city, mutually encourage between ideal and ideal.
Posted in pop culture | No Comments »
轮椅天使
![]()
Jin Jing returns home from a heroic Torch run in Paris!
Read about China’s reaction to the events in Paris
See an excellent photo series documenting the attack and heroic recovery
Read more at Xinhua: “… a terror group worse than Bin Laden”
Posted in newsclips | No Comments »
“真的是myPhone!”
if you thought the iPhone revolutionized the way you use a phone, have a look at the “myPhone” . . .
that’s right, here’s a commercial for the “real myPhone.” Note that instead of “swiping” your finger across the screen, all you need do is shake it.
Or, try instead the Ai Feng 爱丰, which sounds like “iPhone” in Chinese.
“If you can’t find apple’s iPhone, why not try the double sim-card AiFeng-its more intense!”
Posted in pop culture | 1 Comment »
仇晓飞:碎落的,散逝的
UNIVERSALSTUDIOS-BEIJING 北京市朝阳区机场辅路草场地甲8号院 (大山子71号信箱) 2008.03.08–2008.04.06
或许是因为中国没有足够的装置艺术,仇晓飞此次展览的成功尤为地使人感到满足。再或许年轻艺术家们都偏爱用绘画媒介进行创造,我们于是发现仇晓飞的作品在其中作出了一个漂亮的翻转。
这是仇晓飞在三年中的第三次个展,名为“碎落的,散逝的”。象往常一样,他继续在物品上重绘它们,但是这一次在他的视野里我们竟成了小矮人。 作为之前主题的延伸——往事、童年记忆、梦的遗物连同它们身上厚厚的油彩“外皮”成熟了,被夸张地放大了。在主题的选择上也有些许变化,从再现无生命,冰冷的物体到在想像的场合中注入作者的情怀。
展厅被一块亮白色的“溜冰场”镇住,钉在墙上的冰鞋锋利的刀刃“割”出“冰面”上如血般的痕迹。周围放着小一些的作品:一台绞肉机里挤出冷酷的肉馅堆在桌上….重拾童年旧梦,从逢年过节时备菜细节中获得灵感。另一个作品是一圈烧掉一半的蚊香象征性地勾起当父母外出上班时独自在家的记忆。邻近地墙上挂着两张作者儿时大笑的照片,彼此略有不同,反映出许多独自成长的孩子们的狂想习性。两大组积木上写实地画着几何型的窗户,俄式洋葱形屋顶建筑积木及大钟控制住展厅的入口。
唯一一件似乎在风格上略带差别的是名叫《博物馆之夜》的作品,也许代表了艺术家作为成人具有颠覆性的意图:在另人目眩的纯白色气氛里,墙上挂着从那种博物馆画廊里典型的油画画框翻模出来的石膏画框,画框中的本来的内容被黑色油彩所涂抹,旁边站立一个笨重的无头石膏人形,浑身滴淌石膏。艺术家的“变形版自我”在地板和墙上到处留下飞溅的黑色油彩,这是否代表对传统艺术体系的批判和艺术家身在其中的不情愿? 仇晓飞此次展览的作品达到一新高度,并暗示出更庞大的天地。
Posted in exhibitions | No Comments »
A Brief History of Cynical Realism via Fang Lijun
“Cynical realism—it’s the intelligent man’s best excuse for doing nothing in an intolerable situation.” - Aldous Huxley
In Beijing, October 2006 two monumental art world events coincided to the fanfare of endless camera shutters: the opening of the Today Art Museum’s new space in Beijing and within it’s walls, the first Mainland solo exhibition of one of China’s most archetypical contemporary painters and celebrated “cynical realist” Fang Lijun. It was a strange “debut” in his hometown––late by almost 20 years––yet he is one of the most recognizable Mainland Chinese artists in the world.
Fang Lijun’s baldheads on desolate landscapes have become an iconic symbol of contemporary Chinese art, and Fang the commonly accepted as the definitive “cynical realist.” The Cynical Realist school that he so roundly represents and its contemporary, “Political Pop” have become the two most identifiable and uniquely “Chinese” contemporary art movements from the mainland—they are also some of the highest priced works in the international art market today.
Cynical Realism at a Glance
Cynical Realist painting, which emerged in the early 1990s, was a step towards personal expression and away from the collective mindset that prevailed in the Cultural Revolution, it is often linked with the political events of 1989 that left a sour taste in the hearts and psychologies of artists and intellectuals in Beijing, the cultural capital of China. Although Cynical Realist works maintain an ambiguous relationship with society and politics, socio-political themes emerge in form and content; politics are seen from a distance and take no clear pro-con stance on issues. The result is a cold, realistic view of a Chinese society in transition, a “stylized ambivalence” and a form of humor––later coined “grey humor”–– transcending the political realm although its roots clearly lie there. (more…)
Posted in art, writing | 2 Comments »











