Sometimes, in the spirit of preserving our mental health (and also following the sound example of many Chinese citizens) we block out the droves of nincompoopery political advertising that  inundates Beijing’s population during political festivals. However, China’s 60th anniversary recently passed, and left behind a rich trail of propaganda and harmonious good-tidings that begs to be deciphered by the twisted minds who are so inclined to pay interest to such mass messages from the state.

Thus it follows, a Chinese lesson for all souls who wish to join the“family,” as delivered to you by the creamy voices of Jackie Chan and favored Party chanteuse Liu Yuanyuan. The first video below was the National Day ‘debut’ of the patriotic song, written especially for the 60th anniversary and sung in The Square complemented by hundreds of jubilant dancers.

Please note the harmonious joy of China’s minorities as they dance happily in unison in The Square, this is very likely the favored past time of all the 56 minorities. This joyous display (which later incorporates Hu Jintao, Wen Jiabao, etc.) of course also indicates that even though we may be wearing different satin costumes, or of economic classes, our common ground is here: dancing below the benevolent face of the great leader.

Which brings us to our lesson, where we focus on three words:
国    GUO    (kingdom––the simplified character is a composite of characters for “jade”surrounded by a “mouth”)
家    JIA     (family, home––literally a “pig” covered with a “roof tile”)
国家     GUOJIA    (nation, country, state––the combination of the above two characters)

The Chinese for “China” is 中国 ZHONGGUO  (中=middle, inside) All of this word dissection is vital to understanding the first two lines of the song. Pay attention!

Now, due to the ingenious word play in this clever song, the appropriate words will be substituted below: GUO, JIA & GUOJIA.

Note that each time “JIA” is sung, one or both singers makes the sign language signal  for “home.” Special note for Cai Guo-Qiang fans, he was the “General Director” of the fireworks display you see at the end of the video.




(China based readers can see it on Sina here)

一玉口中国    Jade inside a mouth––ZHONGGUO
一瓦顶成家    Add a roof tile for a JIA

都说国很大    everyone says the GUO is large
其实一个家    but actually, it’s a JIA

一心装满国    A heart laden with GUO
一手撑起家    a hand props up JIA

家是最小国    JIA is the smallest GUO
国是千万家    a GUO is ten million JIAs

在世界的国    In the World’s GUO
在天地的家    and the JIA of heaven and earth,

有了强的国    having a strong GUO
才有富的家    makes for a wealthy JIA

国的家住在心里    The JIA of the GUO lives in your heart
家的国以和矗立    the GUO of the JIA stands upright with harmony

国是荣誉的毅力    GUO is the perseverance of glory
家是幸福的洋溢    JIA is brimming with prosperity

国的每一寸土地    every inch of the GUO’s soil
家的每一个足迹    every footprint in the JIA

国与家连在一起    GUO and JIA are joined together
创造地球的奇迹    to bring about a planetary marvel
[repeat…]

国是我的国    This GUO is my GUO
家是我的家    This JIA is my JIA
我爱我的国     I love my GUO
我爱我的家     I love my JIA

我爱我国家    I love my GUOJIA!!!

And here, one more time, you have Jackie’s MV version. It features more happy minorities, students reciting their lesson (“GUO, JIA, GUOJIA”), and even some thoughtful calligraphers demonstrating how to write the characters. Later, superstar pianist Lang Lang makes an appearance for a solo played in the Great Hall of the People.




(China based readers can see it on Youku here)

But, these are only but one outsider’s observations, for some real thoughts on the song and video, as well as some theoretical musings on nation and people, check out Jackie’s personal blog (in English). Here he claims that the song “clearly expresses the love that our country has for its people and it has captured the sentimental feelings that the people have towards our country.”

Following the above link, you can also find the ‘egg and tomato’ version of the video, a digitally rendered yellow river billowing smoke with an abstract whiff of red flag. They are a painfully minimalist rendition of the national flag: the tumultuous waves of the national foundation, the floating elegance of the spindly red flag… it’s a nice metaphor for something else, don’t you think?

Posted in in translation, pop culture
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.



Brendan Says:

都说国很大 everyone says the GUO is large

“Russia’s a big country and you’re a big country.” - Fmr. Pres. George W Bush, speaking to Pres. Hu Jintao

12 November 2009 at 9:51 AM |
Juno Wang Says:

Can you make the lyrics chinese sound but english?

27 May 2010 at 7:05 AM |

Leave a Reply


FireStats icon Powered by FireStats